关注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉🛑,他现在主要任务就是学习,次要♂🅡🈃任务就是把《🛳少年派》的英文版拿出来。

    《神探夏洛克》英🍯🋤🛓文版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本兰登书屋并没有着🛳急催促,而是让张楚慢慢翻译。

    至于🊏🏔法语版那边,出版公司则是找了个🌥长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了过去,具体进度到时候再说!

    翻译对一部作品的影响太大了🇩🛍🛋,一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不少外国作品都上过当,总是会有读者吐🁻🊽🕵槽说某某某的译文差得很。

    中国作品想要走向世🔞界,那么首先需要面对的问🀭题就是翻译⚤📚!

    上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝🆈🍢🉲尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说🅔英♂🅡🈃文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻译家,能保证作品的质量。

    实际上,中国很多🍯🋤🛓卖到海外版权的作品🌥,翻译都太糟糕了!

    原本就🙐🉠🈰有文化的隔阂,结果翻译让图书的精彩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。

    翻译需要大量的时间,它不可能像谷⛢歌翻译那样,复制粘贴过去🛳☲🃔就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。

    有时候一些较真的翻译大师甚至对语言🌥的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本书的时间也许🂐🍻🍓比写一本书的时间还要长!

    中国走出去固♤♤然重要,然而健康、体面的走出去更为重要,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作🈥🀞♡品交出去,那是砸自己招牌。

    张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己翻🅔译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他🕩🌐♹干脆就可🋻🞝🕈以全部包办!

    同样的,他还有更多的优势,起码可以从🛑救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改了很多,但很多描述依然可以借鉴。

    这样就能保证两个版本不会有太🆈🍢🉲大的差距,更加原汁🆯📀🗯原味一些!

    ……

    没有🊏🏔时间限制,张楚身上的紧迫感就少🌥了许多,现在上🈞了一个多月课之后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。

    这些都得花时间跟精力慢慢做,他总算是有点🅕当学🐀生的感🁪🈦🀣觉了!

    坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣的那🈞些年,不担心考试绩点,只担心游戏能不能挤上去🆄,🖧🕄🇄能不能跟队友打上天梯等等。

    这🎌🏪会儿,讲台上的🍯🋤🛓女老师笑了笑,开始指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。

    “这学期大家的课堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟的表演,内容自拟,以小组为单位进行。每个小组四个人,由你们现在的位置决定,前后两排总共四个人,每个人都要上台!平时成🇫🛣绩占总成绩的30%,希望大家慎重对待。”