关注完销售榜单之后,张楚就将网页☂☍关掉,他现在主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》的英文版拿出来。

    《神探夏洛克》英文版早就已经写好☂☍,现在有一本先出版着,另外这本兰登书屋并没有着急催促,而是让张楚慢慢翻译🕊🇹🝛。

    至于法语版那边,出版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中🎼🖛文版拿了过去,具体进度到时候再说!

    翻🂪👢🊦译对一🌳🃌🖖部作品的影响太大了,一📂🗿♯个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不少外国作品都上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译文差得很。

    中国作品想要走向世界,那么首先需要面对的问题🐵🄊🟈就是翻译!

    上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻译都🉠🈯🁲是极其优秀的翻译家,能保证作品的质🋳量。

    实际上,中国很多卖到海外版权的作品,翻🙏🉜译都太糟糕了!

    原本就有文化的隔阂,结果翻🐃译让图书的精彩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。

    翻译需要大量的时间,它不可🐃能像谷歌翻译那样,复制粘贴过去就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然🕊🇹🝛后下🖈半年出版。

    有时候一些🍚较真的翻译大师甚至对语言的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!

    中国走出去固然重要,然而健康、体面的走出去更为重要,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的🕊🇹🝛作品交出去,那是砸自己招牌。

    张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己翻译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就🋳可以全部包办!

    同样的,他还有更多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上🐖⛢辈子原本作品的模样,即使已经被改了很多,但很多描述依然🇰可以借鉴。

    这样就能保🍚证两🐮🃌个版本不会有太大的差距,更加原🐵🄊🟈汁原味一些!

    ……

    没有时间限制,张楚身上的紧迫🙓🊁感就少了许多,现在🜣上了一个多月课之后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什🆖🏠么的。

    这些都得花时间跟精⚎🐒力慢慢做,🙓🊁他总算是有🙏🉜点当学生的感觉了!

    坐在大🝌🉱🋊学英语课堂🔨🃉上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不担心考试绩点,只担心游戏能不能挤上去,能不能跟队友打上天梯等等。

    这会儿,讲台🅳上的女老师笑了笑,开始指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。

    “这学期大家的课🔨🃉堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟的表演,内容自拟,以小组为单位进行。每个小组四个人🚢🕆,由你们现在的位置决定,前后两排总共四个人,每个人都要上台!平时成绩占总成绩的30%,希望大家慎重对待。”