在激动过后,林子轩冷静下来。

    他发现这个大规模剽窃外国名著的计划存在着诸多漏洞。

    他的确看过不少外国名著,可有些名著年代过于久远,早就出版过了,像是《简爱》和《福尔摩斯探案集》之类的。

    他真正看过的现当代小说并不多,而且有些小说的思想和这个时代不相符。

    或者说超越了这个时代。

    前进半步是天才,前进一步就成了疯子。

    林子轩剽窃小说是为了出名和赚钱,他可不想和梵高一样,死后才得到殊荣。

    他就是一个俗人,没有那么高尚的情操。

    还有些小说看到一半觉得没意思丢掉了,就算用搜索栏搜索也只能得到残缺不全的小说。

    虽然说残缺也是一种美,可出版社绝不会答应。

    最关键的一点是,他看的外国小说都是中文版。

    这一点最为致命。

    也就是说,他想要剽窃那些小说,首先要把中文版翻译成英文。

    这让林子轩哭笑不得。

    这算什么事啊,他看的中文版本身就是英文翻译过来的,现在倒好,还要再翻译回去。

    别小看了翻译工作,这样捣腾一遍,兴许就成了另一个故事。

    何况翻译这种活可不是谁都能做的,不仅要具有深厚的文化功底,还要对外国的生活风俗了如指掌,否则就会失去原作的神韵。

    所以说,一位优秀的家或许不是一位优秀的翻译家,可一位优秀的翻译家一定是一位优秀的家。

    这倒是个难题。

    原本这位富家子弟林子轩在哥伦比亚大学学的是经济学,本人的英文水平不高,即便在纽约生活了两年,也只能应付普通的听说读写。