这是中国作家第一次参加国际笔会的年度会议,林子轩作为中国唯一的国际笔会会员,需要在大会上把中国作家这个群体介绍到世界文坛。

    国际笔会年度大会五月中旬在伦敦举行,他最迟要在三月底从上海出发。

    到时候,会有欧美等国的著名作家与会。

    他意识到这是一个向西方社会推介中国文化的大好机会,他预备在国际笔会大会期间举办一届中国文化图书展。

    在万象书局编译所全体同仁的共同努力下,大量的中国古典名著被翻译成英文版。

    还包括一些新丛书。

    之所以有这么大的成效,和林子轩提出的方案有很大关系。

    他要求编译所的翻译们先翻译那些篇幅较短的名著。

    比如《聊斋志异》、《菜根谭》和《孙子兵法》等等。

    像是《红楼梦》那种长篇巨著放到以后翻译,一本《红楼梦》就够翻译好几年的时间,外国人还不一定看得懂,太不经济了。

    来自后世的林子轩讲究的是效率。

    篇幅短,价值高,能代表中国传统文化,让外国人感兴趣,这是翻译的首选。

    《聊斋志异》在西方就是奇幻小说。

    《菜根谭》讲的是东方人的生存哲学,为人处世之道,读懂这本书,就能了解东方人。

    《孙子兵法》不用说,世界上最早的军事著作,具有极高的实用价值。

    除了这些,林子轩还提出了简化本的概念,就是把长篇故事进行略写和缩写。

    比如《封神演义》,很厚的一本书,可以写一个故事梗概,或者分成几个小故事。

    把中国的传统翻译成英文版的目的是介绍中国文化,让外国人知道有这个故事,缩写版本同样能达到效果。

    林子轩自己主编了一本介绍性的书籍。叫做《了解中国的五十本书》。

    他从中国众多的传统典籍中选出具有代表性的五十本书籍,加以介绍,外国人想要了解中国文化,可以先从这些书籍入手。