王虎邮来的包裹地址写的是法国巴黎。

    张雪兴冲冲的打开,摆在最上面的先是几张明信片,有巴黎艾佛尔铁塔的,有卢浮宫玻璃金字塔的,还有欧洲航天中心的明信片。

    张雪心里美滋滋哒,因为只有她知道那张玻璃金字塔是什么意思。

    下边是……嗯,怎么是几本书?还全都是日文哒!

    张雪圈圈眼,王虎你怎么这样?

    日文它认识我,可我认识它吗……雅蠛蝶呀。

    就记得小时候张碳学电视里“太君,花姑娘大大滴”,被老爹吊起来狠狠抽了一顿!从此兄妹三人对日本的东西全都噤若寒蝉。

    当时正上大学的大哥还跟老爹争辩了几句,说趋势啊方向啊什么的,张雪听不懂。不过老爹说的一句话她倒是记住了,“国家政策是国家政策,个人立场是个人立场。政策需要灵活,立场必须坚定!”

    这话听着好像没啥问题——张雪太爷爷那辈儿在抗日战争中亡故大半,老张家啥立场不言而喻,只是为了影响不能公开说而已。

    老王为啥送我日本书啊?

    好在内事不决问百度,张雪拿起手机对着书名一拍,翻译出来了;上网一查,内涵出来了。看到结果,漂亮的小脸儿瞬间通红。

    日本作家和翻译家小田岛雄志翻译的《シェイクスピア全集》和《珈琲店のシェイクスピア》(《莎士比亚全集》、《在咖啡馆遇见莎士比亚》斯坦利·威尔斯)

    因为跟这两本书相关的内容其实只有一条——“今晚月色很美。”

    “关于夏目漱石英文课和‘今晚月色真美’这句翻译的记载,在他本人作品和妻子写的传记中均未提及。这句话最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,那时候夏目簌石已经辞世六十多年,夏目漱石本人的文风也不是这样的。

    因此那个典故很可能是出于小田岛雄志的杜撰,当然仍很有诗意就是。”

    这个说明的意思就是说,把“今晚月色真美”通假成“我爱你”是小田岛雄志的个人附会,虽然很优美,但夏目漱石表示他并没有说过。

    只是那时他已死了60余年,不好意思起来与人争辩,造成这样的误解很对不住大家。

    就跟很多话也不是鲁迅说的一样,鲁迅可是个暴脾气(你们别按着我的棺材板!)。

    “你这个死老王!臭老王!隔壁老王!居然快死了还要来专门来拆穿我,我看错你了啊啊啊啊啊~~~”张雪气得满地打滚儿。

    她气的不是被拆穿,而是气王虎那个傻子明明听懂了居然装傻!而她聪明可人玉骨冰心玲珑剔透七窍通了六窍的张雪居然还信了。